阅读设置

20
18

第223节(第11101-11150行) (223/323)

铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给

阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己

的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。

其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:

正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,

于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:

“唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上

这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物

属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。

现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,

做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的

肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,

作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而

安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。”

克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。

他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神

阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满

朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军

队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣,

出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。

他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领,

墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,

阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯,

还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯,

激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语:

“听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们!

我把你们一个个地从自己的城堡请来,

不是出于集聚大群人马的需要和愿望,

我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的

妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。

为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和

食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。

所以,你们各位必须面对敌人,要么一死,

要么存活——这便是战争快慰人心的取予!

谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去,

拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯,

我将从战礼中取出一半给他,另一半

归我所有——他的荣誉将和我的等同!”

赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人,

以全部战力;人人心环希望,从

忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。

蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇!

但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道:

“高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望,

仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。

我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将

马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象,

但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。

我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的

乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭!